手机浏览器扫描二维码访问
因为鲁迅是站在东方被压迫者的角度思考问题的,引进尼采的强力意志和史密斯的社会学观点,便是自然之事。
而周作人从人类的普遍立场出发,则不可避免排斥偏激,以温和手段校正东方文明的弱点。
周作人后来翻译希腊文化著作,亦有此意。
他于尊敬人的个性前提下,喜欢广泛译介诸家之长,以补自己之短。
鲁迅在涉猎域外文明时,范围不及周作人,是该承认的事实。
他后来受德国哲学与苏俄文化的吸引,其过程,对欧美的自由主义文化,便少有了解。
他永远不会像周作人那样,恪守己身,反对压抑个性主义的各种社会运动。
鲁迅晚年介入社会团体运动,热情关注共产主义文化,恐怕多是从东方被压迫者的立场出发的。
可以看出,在&ldo;被近代化&rdo;的过程中,周氏兄弟由开始的并肩合作,文化启蒙,到后来各自东西,既有个性气质的因素,也有接受异域文明的视角和接受对象的区别等因素。
在东西方文化交汇的过程中,人无法自主地决定自己,而更多的是被其所选择的文化所规范。
在谈及周氏兄弟的个体差异时,这一点,也同样不能忽略的。
倘若要系统了解周氏兄弟接受现代文明、自觉地&ldo;被近代化&rdo;的过程,我想一是看其译著的选择,二是看其创作的态度,三是对待政治的立场。
在译著的选择上,我们知道,早期二人是一致的,后来鲁迅倾向于苏俄文化,而周作人则对希腊、日本乃至俄法诸国均抱兴趣。
创作上,鲁迅先是冷峻,而后绝望、挣扎乃至战叫,其文脉很带尼采、陀思妥耶夫斯基的痕迹,在周作人看来,这里有虚无的成分。
周作人则一直散淡自由,后趋于绅士风味,把苦涩吞在肚中,不和黑暗直接肉搏,仿佛一个空手道者,俨然成趣地躲在苦雨斋中。
而在对政治的态度上,鲁迅后来相信可以通过社会运动,达到一种社会的进步,所以他后来站在了左翼文化队伍的一边。
而周作人则主张个体的自由,不管什么运动,干涉个体自由,便属非人道之举,所以周作人的立场属于人们所说的自由主义派。
鲁迅的翻译理论是颇值得回味的。
他和周作人在立脚点上,常有共同的地方,但往往不是止于趣味与思想的静观,他的译介过程,我总感到一种悲凉的心绪在涌动着。
读他的诸多译后记,似乎有一根历史之绳在牵着他,永远那么紧皱眉头,不忘对国民性的拷问。
读一读《出了象牙之塔》的后记,看一看《苦闷的象征》的引言,便仿佛是史密斯在《中国人气质》中所企盼的那样,有一种民族自省的精神。
鲁迅的译文大多被苦恼的色泽包围着,他几乎没有译过什么轻松、消闲的作品,从《域外小说集》开始,他选择的对象,多是悲苦孤独者。
既然是欲改造民族性格,何以不多输入一些健朗、幽默、快慰的文化,而偏偏是迦尔洵、安德列夫、爱罗先珂、法捷耶夫一流?而在日本作家中,看重的是夏目漱石、森欧外、有岛武郎、芥川龙之介。
尤其有趣的是,对厨川白村别有情缘,其译介的热情与用功,在他的翻译生涯中,是较突出的一类。
鲁迅大约不爱美国式的轻松,作为一种文化建设,他觉得那些充满心灵的自语和搏斗的书籍,是中国所亟须的。
《出了象牙之塔》一书,多处揭示了日本的缺失,作者敢于正视本民族的勇气,鲁迅大为赞扬。
所以,重要的在于,启发中国人有一种态度,一种认识自我、解剖自我的勇气。
从异国人的潇洒的自省意识中,鲁迅感受到了中国人到底缺少的是什么。
他说:
我译这书,也并非想揭邻人的缺失,来聊博国人的快意。
中国现在并无&ldo;取乱侮亡&rdo;的雄心,我也不觉得负有刺探别国弱点的使命,所以正无须致力于此。
但当我旁观他鞭责自己时,仿佛痛楚到了我的身上了,后来却又霍然,宛如服了一帖凉药。
生在陈腐的古国的人们,倘不是洪福齐天,将来要得内务部的褒扬的,大抵总觉到一种肿痛,有如生着未破的疮。
未尝生过疮的,生而未尝割治的,大概都不会知道;否则,就明白一割的创痛,比未割的肿痛要快活得多。
这就是所谓&ldo;痛快&rdo;罢?我就是想借此先将那肿痛提醒,而后将这&ldo;痛快&rdo;分给同病的人们。
美女总裁和我打赌,说只要我赢了,她就做我的女朋友...
失却之主由作者妖梦创作全本作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供失却之主全文无弹窗的纯文字在线阅读。...
一器在手,天下我有。拥有超能作弊器在手的周天,没事捡捡漏,海洋里面探探宝,然后抽空再去瞅瞅股票,做做期货,总之,没有他不会做的,也没有他做不成的。...
身为金乌一族的传人,烈阳星的小王子,号称史上最强太阳神的炎赫殿下表示,神什么的都是浮云啦...
万里之外,丑鱼吞天器懵懂少年,插翅入云霄。...
林雅活了两辈子,从来都不得善终,可林雅的运气是真好,这不,老天又送了她活了第三回,这次,林雅下定决心,一定要平平安安活到寿终正寝!活活老死!作者坑品良好,请大家放心收藏!求收藏大家,作者明天入V,希望大家多多支持O∩∩O...