手机浏览器扫描二维码访问
[12]postanakteaheladaipeloponez(希腊和伯罗奔尼撒军区制的产生),zbornikradovavizantoloskogstituta1(1952),64-77;surladatedelapositiondulivredesthèsetsurl&rso;èpoedelanstitutiondespreiersthèsd&rso;asieeure,byzantion23(1953),31-66奥斯特洛格尔斯基在1958年莫斯科召开的第11届国际拜占廷学研讨会,以及1960年在拉温那召开的rdiculturasull&rso;arteravennateebizanta,vii会议上都讨论过这个问题。
[13]byzantecitiestheearlyiddleas,dubartonoakspapers13(1959),47-66。
前注及本注提到的论文及其他许多论文构成sabranihdelaijaostrogorsky第3卷的内容,标题为izvizantijskeistoriji,istoriografijeipropografiji(拜占廷历史、历史编纂学和人物传记)。
[14]拜占廷帝国对南斯拉夫各族在政治和思想发展上的影响,是奥斯特洛格尔斯基在贝尔格莱德大学经常教授的主题。
他对这个主题的研究成果收集在sabranihdelaijaostrogorsky第6卷中,标题为vizantijaisloveni,belgrad1970。
这些研究成果不包括他最后的主要著作serskadrzavaposleduzanovesrti(杜尚死后的塞尔维亚地区),这部著作最初发表在拜占廷研究所系列出版物第9卷(贝尔格莱德1965年)。
又见byzanzunddieweltderslawen,beitrazurschichtederbyzantisch-slawischenbeziehunn,darstadt1974。
[15]《拜占廷国家史》有三个德文版本(1940,1952,1963)和一个特别版本(1965),这个特别版本没有学术纪要和有关材料和参考书目的介绍性章目。
此外,还有三个塞尔维亚-克罗地亚文版本(1947,1959,1969),两个英国版本(1956,1969),两个美国版本(1957,1969),两个波兰版本(1967,1968),一个法文版本(1956),一个斯拉夫文版本(1968)和一个意大利文版本(1968)。
奥斯特洛格尔斯基著作目录,见贝尔格莱德大学哲学院为庆祝他七十大寿和教职荣退出版的文集:zbornikfilorofskogfakulteta,xii-1,belgrad1974,pp1-14herberthunr教授在发表奥斯特洛格尔斯基讣告的同时,发表了他晚年著作的补编,见alanachderosterreichischenakadeiederwissen插ften,127,jahrgang(1977),wien1978,pp543-544。
[16]16卷zbornikradovavizantoloskogstituta,4本有关南斯拉夫各族史的拜占廷资料,以及15篇专题研究著作。
译者前言
奥斯特洛格尔斯基的《拜占廷国家史》完成于上世纪40年代初。
随着岁月的流逝,该书的重要价值体现得越来越明显,被列入拜占廷学经典图书。
奥斯特洛格尔斯基夫人为本书希腊文本所写的前言已经充分说明了一切,这里就不必赘言。
目前该书已经被翻译成为世界主要语言,中文译本的准备工作也至少进行了10年。
为了最终确定本书的翻译,我们广泛征求了国际拜占廷学同行的意见,他们一致认为这项工作非常有意义。
这里,我们愿意对美国哈佛大学历史系拜占廷史教授拉伊奥(anlikiou)、顿巴登橡树园拜占廷研究中心主任塔尔伯特&iddot;阿里斯-马丽(talbotalice-ary)、哈佛大学历史系拜占廷史教授塞维森科(ihorsevcenko)和麦克考米科(i插elorick)、前国际拜占廷学会秘书长卡拉杨诺布鲁斯(ikarrayanopoulos)和伊格诺米基斯(noikonoides)和现任秘书长赫里索斯(evanloschrys)、牛津大学凯伯学院院长卡麦隆(averilcaron)、澳大利亚墨尔本大学教授斯科特(rorstt)等表示衷心谢意,这些当今国际拜占廷学重量级学者的宝贵建议促使我们最后下决心完成该书的翻译工作。
在本书的翻译过程中,我们得到多方面的帮助。
我国世界史学科资深学者齐世荣教授作为本书所属的这套丛书的主编,在确定该书的翻译工作中提出了十分重要的指导性意见;南开大学历史学院的哈全安教授帮助我们解决一些有关伊斯兰教的专业术语问题;清华大学人文学院历史系的张绪山教授翻译了《拜占廷国家史》希腊文本的前言;青海人民出版社的齐宏亮副编审积极协调解决了本书的版权问题;南开大学历史学院的郑玮和李秀玲协助译者解决了全书的注释和插图以及索引问题;东北师范大学历史文化学院的徐家玲教授也对翻译工作提出了很好的建议。
他们的帮助使本书增色不少,在此一并感谢。
该书有多种语言的译本,本书中文译本主要根据英文本译出,个别地方参考了德文和希腊文本。
正文部分以1952年胡塞(jhsey)的英文本为基础,注释则采用1999年鲁特格尔大学出版社再版的1969年英文版本。
关于书名的变动还应说上几句。
一般而言,书名是不宜变动的,本书将《拜占廷国家史》改为《拜占廷帝国》是出于两种考虑:其一是本书所属的《帝国史译丛》统一规格的需要。
我们实在不忍心因名称而放弃这部同行公认的最佳著作。
其二是作者本人从未刻意强调其书名的特殊意义,而他写作的内容和关注的重点始终围绕着拜占廷帝国,无论从时空的角度看,还是从内容所反映的实质看,拜占廷帝国是本书的核心。
另外,中文版的人名和地名索引也做了简化,君主、学者、作品和货币等的英文名称则在文内夹注,供研究者参考。
无论如何,我们还是要就这些变动向中文读者表示歉意,恳请他们在开始阅读以前注意这一点。
由于译者的水平所限,中文译本一定存在诸多不妥之处,敬请读者批评指正,以便保持原作的面貌。
新书完美赘婿,书号3052678,下有直通车。投完本满意票,拜托,向右看桃花源三代世袭的村官,一醉醒来成了唐朝太子,胸怀完善大唐基础建设的伟大理想,却发现长得不像爹不像妈,受宠的二弟很有威胁,还有一个太子妃是白虎克夫的性冷淡患者,只好微服私访,偶遇寡妇唐朝小地主,你来我往变成亲亲我我,入赘嫁妆叫曲辕犁。上班,微服私访,勾搭寡妇唐...
我不是一面盾,只为守护而存在,我是一柄利剑!我会把所有对我出手的人斩于脚下!我会将前方阻挡我的敌人全部荡平!一代武学宗师穿越死神世界,生存亦或者死亡,在生与死之间如何选择?且看他如何玩转死神世界,以自己的武学理念打破死神的界限,一切精彩尽在死神之叶落飘零!...
美丽霸道而不可亲近的女领导,此时就衣衫不整的躺在自己的怀里。本来就满身是火的刘立海,全身的血液狂涌,整个人更加紧张和不安起来。阴差阳错,让刘立海的邪念大发用强了自己的女领导。 满以为恶运会来临!结果被女领导带进了官场,从此青云直上?...
天玄大陆,异彩纷呈,强者林立,群英荟萃。 中部繁华异常。 南部多山脉,气候湿热,树木丛生,是妖兽的天堂。 北部是一片冰原的世界,是最宁静的大陆。 东北部地势平坦,半兽人众多。 东部是海洋的世界,残酷的环境,导致这里厮杀不断。 西南部龙蛇混杂,秩序混乱,烧杀抢掠是家常便饭,被称为混乱大陆。 西北部相当贫瘠,被称作贫瘠大陆。 周天自贫瘠的西北而出,骑着不死凤凰,手持阴阳龙凤图,闯向那精彩绝伦的世界,追寻那迷一般的天玄之巅峰。...
她曾是暗夜幽灵,穿梭于血雨腥风。某冰山脸面容不爽,盯着面前男人凛声道初叶,本少爷是不是同你说过,出去时,黑超帽子大衣口罩一样也不能少!初叶挑眉,眯眼沉默了足足两分钟方才开口,这位尊贵的先生,若不想你完美人设彻底崩塌请拿开你挂在初某人身上的爪子!本以为一世无波,却不想风云再起,一场倾天阴谋在初叶面前徐徐开展。...
武神叶风,重生叶家,偶得至尊龙魂,屠尽前世仇敌,踏破龙武三域,尽拥美女无数,证道无上天尊。莫须九重龙魂出,一洗万古定乾坤!...