手机浏览器扫描二维码访问
[12]postanakteaheladaipeloponez(希腊和伯罗奔尼撒军区制的产生),zbornikradovavizantoloskogstituta1(1952),64-77;surladatedelapositiondulivredesthèsetsurl&rso;èpoedelanstitutiondespreiersthèsd&rso;asieeure,byzantion23(1953),31-66奥斯特洛格尔斯基在1958年莫斯科召开的第11届国际拜占廷学研讨会,以及1960年在拉温那召开的rdiculturasull&rso;arteravennateebizanta,vii会议上都讨论过这个问题。
[13]byzantecitiestheearlyiddleas,dubartonoakspapers13(1959),47-66。
前注及本注提到的论文及其他许多论文构成sabranihdelaijaostrogorsky第3卷的内容,标题为izvizantijskeistoriji,istoriografijeipropografiji(拜占廷历史、历史编纂学和人物传记)。
[14]拜占廷帝国对南斯拉夫各族在政治和思想发展上的影响,是奥斯特洛格尔斯基在贝尔格莱德大学经常教授的主题。
他对这个主题的研究成果收集在sabranihdelaijaostrogorsky第6卷中,标题为vizantijaisloveni,belgrad1970。
这些研究成果不包括他最后的主要著作serskadrzavaposleduzanovesrti(杜尚死后的塞尔维亚地区),这部著作最初发表在拜占廷研究所系列出版物第9卷(贝尔格莱德1965年)。
又见byzanzunddieweltderslawen,beitrazurschichtederbyzantisch-slawischenbeziehunn,darstadt1974。
[15]《拜占廷国家史》有三个德文版本(1940,1952,1963)和一个特别版本(1965),这个特别版本没有学术纪要和有关材料和参考书目的介绍性章目。
此外,还有三个塞尔维亚-克罗地亚文版本(1947,1959,1969),两个英国版本(1956,1969),两个美国版本(1957,1969),两个波兰版本(1967,1968),一个法文版本(1956),一个斯拉夫文版本(1968)和一个意大利文版本(1968)。
奥斯特洛格尔斯基著作目录,见贝尔格莱德大学哲学院为庆祝他七十大寿和教职荣退出版的文集:zbornikfilorofskogfakulteta,xii-1,belgrad1974,pp1-14herberthunr教授在发表奥斯特洛格尔斯基讣告的同时,发表了他晚年著作的补编,见alanachderosterreichischenakadeiederwissen插ften,127,jahrgang(1977),wien1978,pp543-544。
[16]16卷zbornikradovavizantoloskogstituta,4本有关南斯拉夫各族史的拜占廷资料,以及15篇专题研究著作。
译者前言
奥斯特洛格尔斯基的《拜占廷国家史》完成于上世纪40年代初。
随着岁月的流逝,该书的重要价值体现得越来越明显,被列入拜占廷学经典图书。
奥斯特洛格尔斯基夫人为本书希腊文本所写的前言已经充分说明了一切,这里就不必赘言。
目前该书已经被翻译成为世界主要语言,中文译本的准备工作也至少进行了10年。
为了最终确定本书的翻译,我们广泛征求了国际拜占廷学同行的意见,他们一致认为这项工作非常有意义。
这里,我们愿意对美国哈佛大学历史系拜占廷史教授拉伊奥(anlikiou)、顿巴登橡树园拜占廷研究中心主任塔尔伯特&iddot;阿里斯-马丽(talbotalice-ary)、哈佛大学历史系拜占廷史教授塞维森科(ihorsevcenko)和麦克考米科(i插elorick)、前国际拜占廷学会秘书长卡拉杨诺布鲁斯(ikarrayanopoulos)和伊格诺米基斯(noikonoides)和现任秘书长赫里索斯(evanloschrys)、牛津大学凯伯学院院长卡麦隆(averilcaron)、澳大利亚墨尔本大学教授斯科特(rorstt)等表示衷心谢意,这些当今国际拜占廷学重量级学者的宝贵建议促使我们最后下决心完成该书的翻译工作。
在本书的翻译过程中,我们得到多方面的帮助。
我国世界史学科资深学者齐世荣教授作为本书所属的这套丛书的主编,在确定该书的翻译工作中提出了十分重要的指导性意见;南开大学历史学院的哈全安教授帮助我们解决一些有关伊斯兰教的专业术语问题;清华大学人文学院历史系的张绪山教授翻译了《拜占廷国家史》希腊文本的前言;青海人民出版社的齐宏亮副编审积极协调解决了本书的版权问题;南开大学历史学院的郑玮和李秀玲协助译者解决了全书的注释和插图以及索引问题;东北师范大学历史文化学院的徐家玲教授也对翻译工作提出了很好的建议。
他们的帮助使本书增色不少,在此一并感谢。
该书有多种语言的译本,本书中文译本主要根据英文本译出,个别地方参考了德文和希腊文本。
正文部分以1952年胡塞(jhsey)的英文本为基础,注释则采用1999年鲁特格尔大学出版社再版的1969年英文版本。
关于书名的变动还应说上几句。
一般而言,书名是不宜变动的,本书将《拜占廷国家史》改为《拜占廷帝国》是出于两种考虑:其一是本书所属的《帝国史译丛》统一规格的需要。
我们实在不忍心因名称而放弃这部同行公认的最佳著作。
其二是作者本人从未刻意强调其书名的特殊意义,而他写作的内容和关注的重点始终围绕着拜占廷帝国,无论从时空的角度看,还是从内容所反映的实质看,拜占廷帝国是本书的核心。
另外,中文版的人名和地名索引也做了简化,君主、学者、作品和货币等的英文名称则在文内夹注,供研究者参考。
无论如何,我们还是要就这些变动向中文读者表示歉意,恳请他们在开始阅读以前注意这一点。
由于译者的水平所限,中文译本一定存在诸多不妥之处,敬请读者批评指正,以便保持原作的面貌。
黄毛小子,天降才能,让他落入盗墓贼之手,意外开启他的身世之迷。进入诡墓神秘水棺,阴森崖棺,神秘美艳的蛊女,摸金校尉的后人,墓室中的活死人接踵而来,他一一应对。凭借不死之身,他冲破重重危机,获得新生!...
探案不是请客吃饭,不是行军打仗,更不是武侠小说中的大侠们行侠仗义。一个成功的侦探需要有锐利的双眼睿智的头脑和敏捷的身手,需要心细如果断坚强,临危不惧。在我有限的生涯中,所接手的案件不计其数,其中不乏一些能使读者拍案,闻者惊叹的奇情异事。各位看官若是不信,且听我慢慢道来。...
天启七二九年春,阿尔法的绿巨人军团和太虚阁的秋水剑豪们在星宿海上打生打死,法师联盟的蔷薇巫师和天外天的乱雪刀魔在云荒位面相爱相杀,天驱的拥趸和圣耀的信徒为第一骑士团之名在网络上骂战,而风洛河的小本生意刚刚开张。什么,你家位面土著调皮想造反?小事小事,半年搞定,来,这边付定金什么,你家位面女多男少阴阳不调?好办好办,我这里修真科技魔法各界男性移民都有,熟人打八折,另特别推荐修真科技混血爆款什么,你家位面有无限轮回者捣乱,赌博酒驾吃饭不给钱?莫急莫急,他们家主神还欠我钱,我去跟他聊聊...
被他两个亿买来又怎样?她的生育权还不能自己做主了是吧!夏时夜你放我下去!被逼到床角的女人瑟瑟发抖。男人缓慢解开自己的浴袍,袒露出精壮的胸膛,嘴角一勾,扑上去再度将人吃干抹净。哼,敢在外面说他不行?敢带着他的孩子远逃国外,改嫁他人!他才不要她的生育权,他要的,是她整个人...
野区之王,谁能阻挡?这是一个,你的野区我养猪的故事!「直播」竟然有人去EDG应聘打野,这是要抢厂长的饭碗吗?...
当末日来临,不再追问,不再犹豫,活下去才是唯一的信仰。而即使整个世界都已经分崩离析,即使城市变成废墟,庭园长满荒草,即使遍地都是死亡和背叛,我依然在地狱里留下足迹,守望天堂。...